==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་ལས་ཚེ་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་སྲོག་ཐིག་ཚ་བ་དམར་ཐག །བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ།
ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་ལས་ཚེ་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་སྲོག་ཐིག་ཚ་བ་དམར་ཐག །བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ།
ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་སྲོག་ཐིག་ཚ་བ་དམར་ཐག་བཞུགས་སོ༔
སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ཉག་གཅིག་མཐའ་བྲལ་རང་བྱུང་ལྷ་ལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་པདྨ་ཡིས༔ བོད་ཡུལ་ཁ་བའི་རི་ལྗོངས་འདིར༔ ཐུགས་སྲས་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བླ་སྒྲུབ་མཆོག༔ གཞོམ་མེད་གདམས་ངག་ཟབ་དོན་མང་བསྟན་ཀྱང༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྩ་གསུམ་རིག་པ་འཛིན༔ རྒྱ་མཚོའི་སྲོག་ཐིག་དམར་ཐག་འདི༔ སྔོན་ཆད་བོད་ཡུལ་འདི་ན་བསྟན་པ་མེད༔ ད་ལྟ་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་རྣམས་ལ་གདམས༔ ད་ལྟ་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་ཉམས་སུ་ལོངས༔ མ་འོངས་དུས་ངན་སྙིགས་མ་རྩུབ་འགྱུར་དུས༔ ཐུགས་སྲས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཕྱིར་དུ༔ གཏེར་གནས་དམ་པ་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་སུ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཀློང་སྒྲོམ་དུ༔ མི་འཇིག་རྒྱས་ཐོབས་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ནམ་ཞིག་ང་སྤྲུལ་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལ་དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ སྔོན་འགྲོ་ལ་ཡང་དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༔ གཉིས་པ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་མཚམས་བཅད་པ་དང༔ གསུམ་པ་བྱིན་དབབ་ཅིང་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྣམས་སོ༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་གནས་དམ་པའི་མཆོག༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ཁྱོད་སྐུར་འཁོར་འདས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ འགྲོ་ཀུན་འོད་སྐུར་སྒྲོལ་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་ནམ་མཁའི་
རྒྱལ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་དབྃང་དྲག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འགྲོ་ཀུན་སྲིད་མཚོ་སྒྲོལ་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ ན་མོ༔ བདག་གིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ༔ གཞོམ་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབ་ནས་ནི༔ འགྲོ་ཀུན་འཆི་བརྒྱད་འཇིགས་ལས་ཀུན་སྒྲོལ་ཏེ༔ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་འཇའ་སྐུའི་ཀློང་གྲོལ་ཤོག༔ གསུམ་པ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝའི་སྐུ༔ ཟིལ་གནོན་དྲག་པོའི་རྟ་སྐད་རྔམ་སྒྲ་སྒྲོག༔ མ་རུང་གདོན་བགེགས་ཚོགས་རྣམས་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ དེ་ནས་མཚམས་གཅོད་པ་ནི༔ ཧ

【汉语翻译】
甚深无上密法中，长寿成就持明命脉红线法。降伏魔障金刚。

【英语翻译】
From the Utterly Secret and Supreme (teachings): The Practice of Longevity, Vidyadhara Life-Thread, Red Hot Lineage. Vajra Who Subdues Mara.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་རྫོགས་བགེགས་དཔུང་ཀུན་འཇོམས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ གར་དགུའི་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་མེ་དཔུང་འབར༔ གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་སྡིག་ནག་འཕྲོ༔ ཁ་ནས་མེ་འབར་མཚོན་ཆའི་ཐོག་སེར་འཕྲོ༔ ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཚོགས་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་བརླག༔ ལོག་རྟོག་བགེགས་དཔུང་མ་ལུས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ བཞི་པ་བྱིན་འབེབ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཚོགས༔ ཀ་དག་འཆི་མེད་ཀློང་དུ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ལྔ་པ་མཆོད་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟོང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཡེ་རྫོགས་
རང་བྱུང་རྣམ་དག་བཅུད་ཀྱིས་བཀང༔ མི་ཟད་བཅུད་ལྡན་རྨད་བྱུང་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ནི༔ ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་སྔགས༔ དང་པོ་ལྷ་བསྐྱེད་རིམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་རང་བྱུང་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ འཇའ་ཟེར་ལྔ་ལྡན་དྭངས་མ་ཐིག་ལེའི་ཀློང༔ ཀློང་དཀྱིལ་རིན་ཆེན་ལྔ་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བཀྲ་རྟགས་དུ་མས་བརྒྱན༔ འཁོར་ཡུག་འཇའ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་མེ་དཔུང་འཁྱིལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་ཀུན་ཞིང་ཁམས་དབུས༔ ལྷ་བསྐྱེད་ནི༔ པདྨ་གེ་སར་འཇའ་ཐིག་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་སྟེང༔ དཀར་སེར་དམར་མཐིང་ལྗང་འོད་རིག་རྩལ་ཧྲཱི༔ འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ༔ ཚུར་འདུས་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རྩ་བའི་ལྷ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་བཅིངས༔ རྩེ་མོར་རཏྣ་དབང་རྒྱལ་ཅོད་པན་ལྷུབ༔ གཡས་པས་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལྔ་ཐུགས་ཀར་བསྒྲེངས༔ མཉམ་གཞག་བྷནྡྷ་ཚེ་བུམ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ རྒྱལ་པོ་རོལ་སྟབས་གཟི་འོད་འགྱིང་བག་ལྡན༔ དེའི་པང་བདེ་སྦྱོར་གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་མོ༔ ཚེ་ལྷ་གཉའ་ན་ཌཱ་ཀི་ཙནྡྷ་ལཱི༔ དམར་གསལ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་མདངས་གཟི་འོད་འབར༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་འཁྲིལ་མདའ་དར་
ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ ཡབ་ཡུམ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་མཛེས་ཕྲེང་ཅན༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་མཆོག་རོལ་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྩ་ཁམས་རྣམ་དག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་གསལ༔ དྭངས་མ་ལྔ་ལྡན་འཇའ་འོད་ཐིག་ཀློང་བཞུགས༔ དེ་ཉིད་སྤྱི་གཙུག་ལྔ་ལྡན་ཐིག་ལེའི་ཀློང༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཟག་མེད་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ ཡབ་ཀྱ

【汉语翻译】
吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)！ 圆满原始摧毁一切魔军的忿怒之王，九种姿态的尸陀林圆满，火焰燃烧，天铁轮千辐条，降下罪恶黑暗，口中火焰燃烧，降下兵器的冰雹，彻底将邪引魔众化为微尘，彻底止息邪念魔军，第四是加持降临：吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)！ 法界大乐无死长寿之神，五圆满报身寂怒诸尊众，祈请加持于原始清净无死界，第五是供养会加持：吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)！ 空明任运五光宝器中，圆满原始
自生清净充满精华，成为无尽精华具有的奇妙甘露，之后是正行次第：生起本尊，迎请，安住，顶礼，供养，赞颂，之后首先是生起本尊次第：吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)！ 显有清净自生五光界，ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e yaṃ raṃ suṃ keṃ raṃ bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)，五彩虹光清净明点界，界中珍宝五圆满宫殿，稀有奇妙众多吉祥相庄严，周围虹字金刚火焰环绕，十方诸佛刹土无余圆满，自生任运诸佛刹土中央，生起本尊是：莲花花蕊虹光五彩明点界，方便智慧日月莲花重叠之上，白色黄色红色蓝色绿色光芒明智 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)！ 光芒照耀显有轮回涅槃一切刹土，收摄汇聚方便智慧无别根本之神，大持明莲花颅鬘力，海生金刚一面二手，具有白红色光彩，束起发髻，顶端自在宝王顶髻飘动，右以忿怒印五指指端朝上立于心间，持明宝瓶拥抱明妃，国王游戏姿态威严光彩充满，其怀抱安乐结合秘密之大明妃，长寿天女雅那达吉旃扎丽，红亮寂静笑容满面光彩闪耀，双足拥抱本尊，箭幡长寿宝瓶持，本尊父母鲜花各种美丽花鬘具，无漏大乐殊胜嬉戏本尊神，脉界清净勇士空行显现，清净五圆满虹光明点界安住，彼之头顶五圆满明点界，普贤父母持无漏长寿宝瓶，父亲

【英语翻译】
Hūṃ Hrīḥ! Wrathful King who destroys all the hordes of obstacles, Complete with the accoutrements of the nine dances in the charnel ground, blazing with flames, A thousand-spoked wheel of meteoric iron, scattering black sins, Flames blazing from the mouth, scattering hailstorms of weapons, Utterly pulverizing the hordes of misleading obstacles, Completely cutting off the armies of wrong thoughts and obstacles! Fourth is the act of bestowing blessings: Hūṃ Hrīḥ! Goddess of deathless life, great bliss of the Dharmadhatu, Assemblage of peaceful and wrathful deities of the five-fold Sambhogakaya, Bestow your blessings into the realm of primordial purity and deathlessness! Fifth is the blessing of the Tsok offering: Hūṃ Hrīḥ! In the spontaneously accomplished five-colored light Bhaṇḍa, Primordial perfection,
Naturally pure, filled with essence, Becoming an inexhaustible, essence-filled, wondrous nectar! Then comes the actual sequence: Deity generation, invitation, abiding, prostration, offering, praise, First, the sequence of deity generation: Hūṃ Hrīḥ! The pure, naturally arising five-colored light realm of existence and samsara, E yaṃ raṃ suṃ keṃ raṃ bhrūṃ! A pure sphere of five-colored rainbow light and essence, In the center of the sphere, a precious five-fold palace, Adorned with various wondrous and auspicious symbols, Surrounded by rainbow letters, a whirling vajra flame, Completing all the Buddhafields of the ten directions, In the center of the spontaneously accomplished Buddhafields of all the Buddhas, The deity generation is: In a sphere of lotus pistils, rainbow light, and five-colored essence, On top of stacked sun and moon lotuses of method and wisdom, White, yellow, red, blue, green light, awareness, Hrīḥ! Light radiating, pervading all realms of existence and samsara, Gathering back, the root deity inseparable from method and wisdom, The great Vidyadhara Pema Tötreng Tsal, Ocean-born Vajra, one face, two hands, Possessing a white-red radiance, hair tied in a topknot, At the crown, a fluttering Ratna Wangyal diadem, The right hand raises a threatening mudra with five fingers pointing upwards at the heart, Holding a Bhaṇḍa and vase of longevity in equipoise, embracing the consort, In the posture of a playful king, full of majestic radiance and grace, In his lap, the great consort of blissful union and secret, Tselha Nyana Dakini Chandali, Red and clear, peaceful, with a smiling face, blazing with radiance, Both feet embracing the father, holding an arrow banner and vase of longevity, The father and mother adorned with various beautiful garlands of flowers, The Yidam deity enjoying the supreme bliss of immaculate great bliss, The channels and elements are pure, appearing as heroes and dakinis, Abiding in a pure five-fold rainbow light essence sphere, On the crown of that one, a five-fold essence sphere, Kunsang Yabyum holding an immaculate vase of longevity, the father

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་དུང་ཁང་འཇའ་འོད་ཉི་མའི་སྟེང༔ ཚེ་བདག་ལོངས་སྐུ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ༔ དམར་གསལ་ཕྱག་ན་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ དཔྲལ་བར་བུམ་འཁོར་ལྔ་ལྡན་ཐིག་ལེའི་ཀློང༔ ཚེ་བདག་དབང་ཆེན་དམར་གསལ་འཁྲིལ་སྦྱོར་མཛད༔ ཞི་ཁྲོའི་ཉམས་ལྡན་དབུ་གཙུག་རྟ་སྐད་སྒྲོག༔ གཡས་རྣམས་རང་རྟགས་མདའ་དར་མཁའ་ལ་ཕྱར༔ གཡོན་རྣམས་བྷནྡྷ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ འདོར་ཐབས་འགྱིང་བག་རྣམ་མང་འཁྲིགས་དབུས་གསལ༔ མགྲིན་པར་ཚེ་བདག་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་བདེ་རོལ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ལྗགས་སྟེང་པདྨ་ཧྲཱིཿདམར་དབྱངས་གསལ་འཁྱིལ༔ ཙིཏྟ་ག་འུ་ཉི་མ་འཇའ་འོད་ཀློང༔ པད་འབྱུང་དབང་རྒྱལ་འོད་འབར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དཀར་གསལ་མདངས་ལྡན་བྱིན་རླབས་གཟི་འོད་འབར༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཚེ་བུམ་རིན་ཆེན་བསྣམས༔ དབུ་ལ་རྒྱལ་ཞུ་པདྨ་སྤྱི་བླུགས་གསོལ༔ ཕོད་ཀ་ཆོས་དམར་བེར་ཕྱམ་
ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ སྤྲུལ་འཁོར་བདེ་སྤྱོད་རྣམ་མང་འཁྲིགས་དབུས་སུ༔ རིན་འབྱུང་དོན་གྲུབ་བདེ་རོལ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཕྱོགས་བཞིར་པད་ཟླ་འཇའ་འོད་འཁྲིགས་ཀློང་དུ༔ ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་བཞི་དཀར་སེར་མཐིང་ལྗང་འོད༔ འཛུམ་བཅས་འཁྲིལ་སྦྱོར་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན༔ ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་འཇའ་འོད་ཀློང༔ ཤར་དུ་པད་འབྱུང་མཐིང་གསལ་འཁྲིལ་སྦྱོར་བཞུགས༔ དབུ་ལ་མཆོག་ཞུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གསོལ༔ ཤར་ལྷོར་སམྦྷ་དཀར་དམར་སྤྱོད་ཞུ་གསོལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་མཆོག་སྲེད་དཀར་གསལ་པཎ་ཞུ་གསོལ༔ ལྷོ་ནུབ་པད་རྒྱལ་དམར་གསལ་ལྷུབ་ཞུ་གསོལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཉི་འོད་དམར་གསལ་ཉི་འབར་གསོལ༔ ནུབ་བྱང་ཤཱཀ་སེང་གསེར་མདོག་གཅུག་ཞྭ་གསོལ༔ བྱང་ཕྱོགས་སེང་སྒྲོག་མཐིང་ནག་ཁྱུང་ལྡིང་གསོལ༔ བྱང་ཤར་གྲོ་ལོད་དམར་སྨུག་སྙན་ཞུ་གསོལ༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང༔ ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་གཡོན་རྣམས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཕྱོགས་བཞིར་ཉི་མའི་འོད་ཀློང་མགྱོགས་མ་བཞི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གཡས་རྣམས་མདའ་དར་དང༔ གཡོན་རྣམས་ཚེ་བུམ་བསྣམས་ཤིང་གར་སྟབས་འགྱིང༔ མདངས་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པད་འདབ་འཁོར་ཡུག་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་རིག་འཛིན་བྱིན་འོད་འཐིབ༔ ཉེར་བཞི་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་ཀྱི༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གིང་དང་སྲུང་མའི་
ཚོགས༔ གནས་ཡུལ་སྲུང་མ་དཀར་ཕྱོགས་ཟོ་དོར་རྣམས༔ སྒྲུབ་རྫས་དངོས་གྲུབ་བཅུད་སྡུས་ནུས་རབ་སྤོར༔ ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཚོགས་དགྲ་གདོན་རྡུལ་དུ་རློག༔ དེ་ལྟར་གསལ་བསྒོམ་རང་གནས་འཁོར་ཀུ

【汉语翻译】
冰晶宫殿虹光日轮上，
寿主报身圣者虚空王，
红亮手中执持箭幡寿瓶，
额间五轮圆满明点中，
寿主大权红亮交抱作，
具寂怒相顶髻马鸣吼，
右持自帜箭幡空中扬，
左持颅器寿之宝瓶持，
舞姿摇曳诸态纷呈中央显，
颈间寿主胜者无量光（藏文：འོད་དཔག་མེད།，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光），
红亮乐空双运寿瓶持，
舌上莲花啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字红光音声明亮旋，
意为日轮虹光坛城宫，
莲师自在王尊放光化身，
洁白明亮光彩加持光芒耀，
金刚颅器寿瓶珍宝持，
顶戴胜者莲花总摄帽，
法衣红袍氅衣哈达瓦（khaṭvāṃga）持，
化身眷属乐空诸态纷呈中，
宝生义成乐空寿瓶持，
四方莲月虹光交织坛城中，
颅鬘四部白色黄色蓝绿色，
带笑交抱箭幡寿瓶持，
圆满报身具足相好饰，
外层八瓣莲花虹光中，
东方莲师蓝色交抱而安住，
顶戴至尊金刚顶髻帽，
东南桑巴白色红色具行帽，
南方殊妙欲白色明亮班智达帽，
西南莲花自在红色明亮绸帽戴，
西方日光红色明亮日燃帽戴，
西北释迦狮子金色发髻帽戴，
北方狮吼蓝黑琼鸟展翅戴，
东北古汝洛扎红色紫红色耳帽戴，
各自手持自身之法器，
右持箭幡左手皆持寿宝瓶，
四方日轮光芒中四速疾母，
白色黄色红色绿色右箭幡，
左手寿瓶执持舞姿而摇曳，
光彩夺目各色莲花轮围中，
身语意德事业持明加持光芒凝，
二十四处圣地八大尸林等，
勇父勇母空行护法众，
处所护法白方作朵诸神等，
成就物与悉地精华摄集力增盛，
邪引魔众怨敌鬼魅化为尘，
如是明观自处眷属众。

【英语翻译】
Above a conch palace on a rainbow-light sun disc,
The lord of life, the Sambhogakaya, the noble King of Space,
Holds an arrow and banner, and a vase of longevity, red and radiant,
In the sphere of bindus on his forehead is a mandala of five vases.
The lord of life, the great empowerer, is red and radiant in union,
Possessing peaceful and wrathful aspects, the sound of a horse neighs from his crown.
Those on the right brandish their own emblems, arrows and banners, in the sky,
Those on the left hold a skull-cup and a vase of longevity.
Amidst a display of various postures and gestures, he is clear in the center.
At his throat is the lord of life, the victorious Amitabha,
Red and radiant, enjoying bliss, in equipoise, holding a vase of longevity.
On his tongue, a lotus with the red syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥） swirling clearly.
In the sphere of the citta-gahu, the sun, rainbow, and light,
Is Padmasambhava, the powerful king, the emanation body blazing with light,
White and radiant, full of splendor, blazing with the light of blessing.
He holds a vajra skull-cup, a vase of longevity, and jewels,
On his head, he wears the victorious lotus general's hat.
He is adorned with a red dharma robe, a cloak, and a khatvanga.
In the center of the emanated retinue, amidst various displays of bliss,
Is Ratnasambhava, the accomplished one, enjoying bliss, holding a vase of longevity.
In the sphere of lotus and moon, amidst the swirling rainbow light in the four directions,
Are the four classes of skull-garland wearers, white, yellow, blue, and green light,
Smiling, in union, holding arrows and banners, and vases of longevity.
He possesses the Sambhogakaya, complete with marks and signs.
On the outer layer, in a sphere of eight-petaled lotuses and rainbow light,
To the east sits Padmasambhava, blue and radiant, in union,
Wearing the supreme vajra-tipped hat on his head.
To the southeast, Sambhava, white and red, wears a behavior hat.
To the south, Supreme Desire, white and radiant, wears a pandita hat.
To the southwest, Padma King, red and radiant, wears a loose hat.
To the west, Sun Ray, red and radiant, wears a sun-blazing hat.
To the northwest, Shakya Lion, golden in color, wears a chuksha hat.
To the north, Lion's Roar, dark blue, wears a garuda-soaring hat.
To the northeast, Guru Lodro, red-maroon, wears an ear hat.
Each holds their own emblems,
The right hands hold arrows and banners, the left hands hold vases of longevity.
In the sphere of sunlight in the four directions are the four swift mothers,
White, yellow, red, and green, the right hands hold arrows and banners,
The left hands hold vases of longevity, dancing and swaying.
In a circle of radiant, multi-colored lotus petals,
The blessings of the body, speech, mind, qualities, and activities of the vidyadharas are dense.
The heroes, heroines, ging, and protectors
Of the twenty-four sacred places, the eight charnel grounds, and so on,
The protectors of the places, the white-sided Zodors, etc.,
Gather the essence of accomplishment substances and siddhis, greatly increasing power,
And scatter the misleading demons, obstructing forces, enemies, and evil spirits into dust.
Thus, clearly visualize yourself and your entire retinue.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལས༔ ཕྱག་མཚན་ཡིག་འབྲུ་འོད་འཕྲོས་རང་འདྲ་ཡི༔ ལྷ་ཚོགས་དཔག་མེད་སྤྱན་དྲངས་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀ་དག་པད་བརྩེགས་བདེ་ཆེན་རབ་འབར་དང༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་གནས༔ ཁྱད་པར་བདེ་ཆེན་པོ་ཏ་འོག་མིན་མཁའ༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་འཁྲིགས་རཀྴའི་གླིང༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་པད་འོད་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིགས་ཀུན་བདག་ཉིད་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ འཁོར་དུ་མ་ཚོགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ ཐུགས་རྗེས་མྱུར་མགྱོགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་བྱོན༔ སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་དྭངས་པའི་དབུས་ཉིད་ནས༔ སྣ་ཚོགས་པད་སྙིང་རབ་རྒྱས་འཇའ་ཀློང་ནས༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་ཆེན་ཙནྡྷ་མ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་འཇའ་སྤྲིན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ གཞོམ་མེད་ཚེ་དབང་གཟི་འོད་ཏ་ལ་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དབང་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནད་མེད་བདེ་དབང་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཇིགས་མེད་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་ད་སྒྲོལ་ཅིག༔ རང་བྱུང་ཐུགས་
རྗེའི་ལྷུན་གྲུབ་ལེགས་སྨོན་གྱིས༔ ཀུན་ཀྱང་མི་བཟད་བྱིན་འོད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྦྱོར་ཅིག༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྡུལ་སྙེད་རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྒྱལ་ཀུན་གསུང་དབང་ཚེ་བདག་པདྨ་འབྱུང༔ འོད་ཟེར་ལུག་རྒྱུད་བ་ཐག་འཛིངས་བཞིན་དུ༔ ཁམས་གསུམ་ཚེ་བཀྲག་འབྱུང་བའི་དོན་བཅུད་རྣམས༔ འཇའ་འོད་ཟེར་ཐག་འཕྲོ་ཞིང་ཐིབ་ཐིབ་བྱོན༔ ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་དམར་ཏ་ལ་ལ༔ འོད་ཟེར་དཀར་དམར་སྦུབས་འདྲིལ་ཁྱི་ལི་ལི༔ སྐར་མདའ་ཆད་བཞིན་སྐལ་ལྡན་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ པདྨ་སྟོང་ལྡན་ཐིག་ལེ་འཇའ་གུར་དབུས༔ དྲན་རིག་འོད་སྣང་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ རྟག་ཆད་རང་གྲོལ་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ཀ་དག་ཡེ་རྫོགས་ཀློང་དུ་བརྟན་བཞུགས་གསོལ༔ བློ་འདས་སྣང་གྲགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ སྟོང་གསལ་གཉིས་མེད་རང་ངོར་རང་རྫོགས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ངང་རྫོགས་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་མེད་ལྷུན་རྫོགས་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་པ་ནི༔ མི་ཟད་འདོད་དགུ་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ དྭངས་མ་ཨརྒྷཾ་གསལ་སྟོང་མར་མེ་ཟག་བྲལ་མེ་ཏོག་སྙིང་རྗེའི་བདུག༔་་་སྤོས། རང་གྲོལ་ཚོགས་དྲུག་གྲགས་སྟོང་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་རོལ་མོ་འབུལ༔ ནང་མཆོད་་་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རང་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ན་ལས༔ ཕྱག་མཚན་ཡིག་འབྲུ་འོད་འཕྲོས་རང་འདྲ་ཡི༔ ལྷ་ཚོགས་དཔག་མེད་སྤྱན་དྲངས་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀ་དག་པད་བརྩེགས་བདེ་ཆེན་རབ་འབར་དང༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་གནས༔ ཁྱད་པར་བདེ་ཆེན་པོ་ཏ་འོག་མིན་མཁའ༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་འཁྲིགས་རཀྴའི་གླིང༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་པད་འོད་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིགས་ཀུན་བདག་ཉིད་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ འཁོར་དུ་མ་ཚོགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ ཐུགས་རྗེས་མྱུར་མགྱོགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་བྱོན༔ སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་དྭངས་པའི་དབུས་ཉིད་ནས༔ སྣ་ཚོགས་པད་སྙིང་རབ་རྒྱས་འཇའ་ཀློང་ནས༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་ཆེན་ཙནྡྷ་མ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་འཇའ་སྤྲིན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ གཞོམ་མེད་ཚེ་དབང་གཟི་འོད་ཏ་ལ་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དབང་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནད་མེད་བདེ་དབང་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཇིགས་མེད་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་ད་སྒྲོལ་ཅིག༔ རང་བྱུང་ཐུགས་\nརྗེའི་ལྷུན་གྲུབ་ལེགས་སྨོན་གྱིས༔ ཀུན་ཀྱང་མི་བཟད་བྱིན་འོད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྦྱོར་ཅིག༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྡུལ་སྙེད་རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྒྱལ་ཀུན་གསུང་དབང་ཚེ་བདག་པདྨ་འབྱུང༔ འོད་ཟེར་ལུག་རྒྱུད་བ་ཐག་འཛིངས་བཞིན་དུ༔ ཁམས་གསུམ་ཚེ་བཀྲག་འབྱུང་བའི་དོན་བཅུད་རྣམས༔ འཇའ་འོད་ཟེར་ཐག་འཕྲོ་ཞིང་ཐིབ་ཐིབ་བྱོན༔ ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་དམར་ཏ་ལ་ལ༔ འོད་ཟེར་དཀར་དམར་སྦུབས་འདྲིལ་ཁྱི་ལི་ལི༔ སྐར་མདའ་ཆད་བཞིན་སྐལ་ལྡན་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ པདྨ་སྟོང་ལྡན་ཐིག་ལེ་འཇའ་གུར་དབུས༔ དྲན་རིག་འོད་སྣང་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ རྟག་ཆད་རང་གྲོལ་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ཀ་དག་ཡེ་རྫོགས་ཀློང་དུ་བརྟན་བཞུགས་གསོལ༔ བློ་འདས་སྣང་གྲགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ སྟོང་གསལ་གཉིས་མེད་རང་ངོར་རང་རྫོགས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ངང་རྫོགས་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་མེད་ལྷུན་རྫོགས་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་པ་ནི༔ མི་ཟད་འདོད་དགུ་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ དྭངས་མ་ཨརྒྷཾ་གསལ་སྟོང་མར་མེ་ཟག་བྲལ་མེ་ཏོག་སྙིང་རྗེའི་བདུག༔་་་སྤོས། རང་གྲོལ་ཚོགས་དྲུག་གྲགས་སྟོང་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་རོལ་མོ་འབུལ༔ ནང་མཆོད་་་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རང་ག

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྲོལ་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ སྐུ་གསུམ་རང་གྲོལ་
ཟག་མེད་རཀྟར་འཁྱིལ༔ ཡེ་དག་བློ་འདས་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་འབུལ༔ གསང་མཆོད་་་སྲིད་ཀུན་མཉམ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དགའ་བཞིའི་རྩེར༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུ་བདེ་གསང་བླ་མེད་མཆོད༔ བསྒྲལ་མཆོད་་་མ་དག་གཉིས་འཛིན་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་བསྒྲལ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་མཚན་བྲལ་ཡེ་ནས་མཆོད་ཚོགས་བཞེས༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞི་ཁྲོའི་མཚན་དཔེར་ལྡན༔ ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་དཔལ་འབར་བ༔ བདེ་ཆེན་སྣང་གྲགས་སྟོང་ཉིད་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐུགས་རྗེ་གཞོམ་མེད་ཡེ་ཤེས་བཅུད་སྩོལ་བ༔ འཇིགས་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་ཡུམ་ཌཱ་ཀི་ཙནྡྷ་མ༔ འཇིགས་བྲལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྟེར་མ༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་གཙོ་མོ་མནྡྷཱ་ར༔ འཇིགས་མེད་གཞོམ་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་ཡུམ་ལ་བསྟོད༔ མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་དོན་དམ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ ཡེ་ནས་རིག་རྩལ་འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེའི་ཀློང༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ནུས་སྟོབས་གཞོམ་མེད་བཅུད༔ མི་ཟད་དཔལ་འབར་མྱུར་སྩོལ་རྣམས་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང༔ བུདྡྷ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང༔ རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང༔ རཏྣ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ འདོད་ཆགས་
རྣམ་དག་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང༔ པདྨ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང༔ ཀརྨ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀུན་བདག༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་འགྲོ་བའི་ཚ་གདུང་སེལ༔ གཞོམ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་མཁའ༔ རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཕུང་འབར༔ ཀུན་བཟང་མཚན་མཆོག་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཁོར་ཡུག་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ འགྲོ་དོན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་མཛད་ལ་བསྟོད༔ ལྷ་ཚོགས་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་འདབ་བརྒྱད་གསེར་རྡོར་དབུས༔ ལྔ་ལྡན་འོད་ཀློང་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿདམར་ལས༔ མཐའ་མར་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོས་བསྐོར་བར་བསམ༔ དེ་ལས་ལྔ་ལྡན་འོད་ཟེར་རབ་འབར་བས༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ངང༔ ཚེ་ལྷ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་བཅུད་ཀུན་དབང་སྡུས་

【汉语翻译】
甘露精华之滴落，三身自然解脱。
无漏之血红流淌，本初清净超离思维之殊胜大供。
秘密供养，诸有平等十六喜之顶峰，青春宝瓶身，无上乐秘密供养。
诛杀供养，不净二取于法界虚空中诛杀，结合解脱，离相本初供养会众。
赞颂如下：吽 舍 (藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)。
莲花生金刚，具足寂怒之相好，亿万太阳之光辉炽盛，大乐显现声空性，咒音宣扬，大悲无坏，赐予智慧精华，敬礼赞叹无畏金刚身。
无二结合之母，空行旃陀弥，速赐无畏寿命之成就，空行海之主母曼达拉瓦，敬礼赞叹无畏无坏金刚母。
虚空秘密金刚，胜义法界之天女，本初觉性，不变明点之界，三世诸佛之能力无坏精华，无尽光辉，速赐诸尊，敬礼赞叹。
吽 舍 (藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)。
痴心清净法界智慧中，佛陀勇士父母身，敬礼赞叹。
嗔恨清净明镜智慧中，金刚勇士父母身，敬礼赞叹。
我慢清净平等智慧中，宝生勇士父母身，敬礼赞叹。
贪欲清净妙观察智慧中，莲花勇士父母身，敬礼赞叹。
嫉妒清净成所作智慧中，羯磨勇士父母身，敬礼赞叹。
吽 舍 (藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)。
十方诸佛之部主，坛城主尊，消除有情之热恼，无坏法界，坚固金刚之虚空，持明海众，光芒炽盛，普贤八吉祥，敬礼赞叹。
眷属，智悲力具足之寂怒诸神，勇士空行，具誓护法众，摄伏三界，威慑三有，利乐有情，度脱轮回，敬礼赞叹。
诸天众各自心间，八瓣金刚莲花中央，五智光界，心髓 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)红色，周围以秘密咒王围绕观想。
由此五智光芒炽盛，度脱轮回，清净无边中，长寿天金刚智慧光，摄伏轮涅一切精华。

【英语翻译】
Essence of nectar drips, the three bodies self-liberate.
Immaculate rakta flows, primordial purity, beyond thought, offering the great glorious torma.
Secret offering, all existence is equality, at the peak of the sixteen joys, youthful vase body, supreme bliss secret offering.
Slaying offering, impure dualistic clinging is slain in the expanse of the dharmadhatu, union and liberation, beyond characteristics, from the beginning, receive the feast gathering.
Praise is as follows: Hūṃ Hrīḥ (藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hūṃ Hrīḥ).
Lotus-born Vajra, endowed with the signs and examples of peaceful and wrathful ones, the splendor of a billion suns blazing, great bliss, appearance, sound, emptiness, mantra sound proclaims, compassion unwavering, bestowing the essence of wisdom, I prostrate and praise the fearless Vajra body.
Non-dual consort, Ḍākinī Candāṃī, swiftly granting the accomplishment of fearless life, chief of the ocean of Ḍākinīs, Mandāravā, I praise the fearless, indestructible Vajra mother.
Sky secret Vajra, ultimate reality, goddess of the sphere, from the beginning, awareness, unchanging sphere of bindus, the power of the Buddhas of the three times, indestructible essence, inexhaustible splendor blazing, swiftly granting ones, I praise them.
Hūṃ Hrīḥ (藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hūṃ Hrīḥ).
In the purity of ignorance, in the wisdom of the dharmadhatu, Buddha hero, father and mother body, I praise.
In the purity of hatred, in the wisdom of the mirror, Vajra hero, father and mother body, I praise.
In the purity of pride, in the wisdom of equality, Ratna hero, father and mother body, I praise.
In the purity of desire,
in the wisdom of discernment, Padma hero, father and mother body, I praise.
In the purity of jealousy, in the wisdom of accomplishing activities, Karma hero, father and mother body, I praise.
Hūṃ Hrīḥ (藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hūṃ Hrīḥ).
Lord of all the families of the Buddhas of the ten directions, chief deity of the mandala, dispelling the heat of beings, indestructible dharmadhatu, stable Vajra space, gathering of Vidyādharas, blazing with light, Kunsang eight auspicious signs, I prostrate and praise.
Entourage, peaceful and wrathful deities with wisdom, love, and power, heroes, Ḍākinīs, oath-bound protectors, subduing the three realms, overwhelming the three existences, benefiting beings, emptying samsara, I praise.
In the hearts of each of the deities, in the center of the eight-petaled golden lotus, five wisdom light realm, heart essence Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) red, imagine surrounded by the king of secret mantras at the end.
From that, the five wisdom rays of light blaze intensely, emptying samsara, in the purity of vastness, longevity deity, Vajra wisdom light, subduing all the essence of samsara and nirvana.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ༔ གདལ་ཁྱབ་འཛིན་མེད་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་སྲོག་ཕྱིར་མི་གཏོང་ཞིང༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་ངང༔ བླང་དོར་འཛིན་བྲལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་མཁའ༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ འཕོ་གཞོམ་མི་མངའ་འཆི་མེད་
ཀུན་བཟང་ཀློང༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཨོཾ་གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བན་དྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ཙནྡྷ་ལཱི་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ དེ་ནས་ལས་སྦྱོར་གྱི་རིམ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྒྱས་གདབ་པ་ནི༔ ཟབ་གསལ་གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་རྒྱས་གདབ་པས༔ མི་འཇིག་མི་ཤིགས་རྟག་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་མཁར༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ མཐའ་བྲལ་ཀ་ནས་དག་པར་ཚེ་སྦ་འོ༔ རྗེས་བསྔོ་སྨོན་ནི༔ དབྱིངས་རིག་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་ཡས༔ ཆོས་དབྱིངས་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཐིག་འོད་ཀློང་དུ༔ གཏིང་གསལ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བཞི་རྫོགས་ཤོག༔ ཕཊ་ཕཊ༔ མདོ་རྒྱུད་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཐིག་མཆོག༔ སྔར་བཀྲོལ་མདོ་རྒྱུད་བཅུད་བསྡུས་སྔོན་མེད་འདི༔ ད་དུས་སྙིང་གི་གྲོགས་མཆོག་རྗེ་འབངས་གསུམ་ལ༔ ཙིཏྟའི་ཁྲག་ཐིག་ལག་མཐིལ་མངོན་སུམ་གཏད༔ བསམ་ཡས་རྡོ་རྗེའི་ཀློང་སྒྲོམ་དུ༔ མི་འཇིག་རྒྱས་ཐོབས་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ནམ་ཞིག་རྩོད་ལྡན་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ ང་སྤྲུལ་ཁྲག་འཐུང་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ བཏོན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པའི་བུ་དགུ་དང༔ གཞན་ཡང་ལུང་འཛིན་སྐྱེས་བུ་འགའ༔ བུང་བས་མདངས་ལྡན་བཅུད་བསྡུས་བཞིན༔ འདི་འཕྲད་
སྐལ་ལྡན་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་རྙེད༔ འདི་འཕྲད་ཀུན་བཟང་འོད་སྐུའི་ཀློང་སྒྲོལ་ནས༔ ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ངང་གིས་བདེ་བར་ངེས༔ བཀའ་འདི་རྨ་ཆེན་སྤོམ་ར་དང༔ དཔེ་ཀར་དགྲ་བླ་ཁྱོད་ལ་བཅོལ༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐུའི་རྒྱ༔ གསུང་གི་རྒྱ༔ ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ༔ མནྟྲ་གུཧྱ་དྷ་ཐིམ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་ཁྲག་འཐུང་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་རྡོ་རྗེའི་ཀློང་སྒྲོམ་ནས། །གཡོ་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས། །མདོ་ཁམས་ཤར་ཕྱོགས་ན

【汉语翻译】
ལ༔ 广阔无执三根本坛城中，未成就前不为生命舍弃，未明晰前生圆任运中，离取舍执着金刚三之虚空，三根本寿命本尊众，祈请圆满誓言，不具迁变无死，普贤界，不变金刚之界解脱，赐予成就。其后修持次第是：嗡 咕噜 贝玛 班匝 阿玉 嘉纳 悉地 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओँ गुरु पद्म वज्र आयुर्ज्ञान सिद्धि हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ guru padma vajra āyurjñāna siddhi hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 咕噜 莲花 金刚 寿命 智慧 成就 吽 舍。）阿玛Ra尼 贼温达耶 梭哈。（藏文：ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བན་དྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：अमरणि जिवन्धिये स्वाहा，梵文罗马拟音：amāraṇi jīvandhiye svāhā，汉语字面意思：无死 使活 愿成就。）其后修法次第是：嗡 阿 吽 舍 咕噜 贝玛 班匝 扎给 赞扎利 阿玉 悉地 呢 仲 匝 吽 阿。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ཙནྡྷ་ལཱི་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：ओँ आः हुं ह्रीः गुरु पद्म वज्र डाकी चण्डालि आयुःसिद्धि नृ भ्रूं जः हुं आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru padma vajra ḍākī caṇḍāli āyuḥsiddhi nṛ bhrūṃ jaḥ hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍 咕噜 莲花 金刚 空行母 旃陀利 寿命成就 呢 仲 匝 吽 阿。）其后事业次第是：嗡 阿 吽 萨瓦 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 舍 玛哈 瑞尼萨 阿玉 嘉纳 悉地 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओँ आः हुं सर्व वज्र गुरु पद्म तोदत्रेंगचल ह्रीः मह हरिनिस आयुर्ज्ञान सिद्धि हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva vajra guru padma todatreṃgacal hrīḥ maha harinisa āyurjñāna siddhi hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 一切 金刚 咕噜 莲花 颅鬘力 舍 玛哈 瑞尼萨 寿命 智慧 成就 吽 舍。）封印是：以甚深明晰秘密心髓之封印，不坏不灭恒常坚固金刚之城，青春宝瓶身幻化寂怒之尊，无边自始清净中，隐藏寿命。其后回向发愿是：法界觉性怙主普贤无量光，法界无死持明莲花生，持明圣众身光界中，愿深明智慧四轮圆满。 啪 啪。经续持明圣众之心髓精华，前译经续精要汇集前所未有此，如今心之殊胜友君臣三者，心之血滴掌中现前交付，桑耶（Samye，公元775年前后建成，西藏山南地区扎囊县境内）金刚界匣中，不坏增长获胜埋为伏藏，何时争斗末世之时，我之化身饮血降魔金刚者，取出后坛城之九子，以及其他持教士夫若干，如蜜蜂摄取光彩精华般，此遇，具缘寿命持明得，此遇普贤光身界解脱，宽广之国土自然安乐决定。此教言玛钦波姆拉（藏区神山名）与，贝嘎尔（地名）战神交付于你，祈请成办守护金刚萨玛雅， 嘉 嘉 嘉。身之印，语之印，意之印， 曼扎 固雅 达 提。 （藏文：མནྟྲ་གུཧྱ་དྷ་ཐིམ，梵文天城体：मंत्र गुह्य ध थिम，梵文罗马拟音：mantra guhya dha thim，汉语字面意思：咒语 秘密 达 提。）金刚萨玛雅 嘉 嘉 嘉。如我饮血降魔金刚者，从吉祥桑耶（Samye，公元775年前后建成，西藏山南地区扎囊县境内）金刚界匣中，以无动摇神变威力迎请后，多康（多康地区，指今昌都地区和四川甘孜州一带）东方。

【英语翻译】
La! In this mandala of the three roots, vast and without attachment, Until accomplishment, I will not forsake my life; until clarity, in the spontaneously perfect generation and completion stages, The sky of the three vajras, free from grasping at acceptance and rejection, I fulfill the samaya of the life deities of the three roots. Possessing no change or movement, the deathless expanse of Kuntuzangpo, May the unchanging vajra realm liberate and grant siddhis. Then, the sequence of approach is: OM GURU PADMA VAJRA AYUR JÑANA SIDDHI HUNG HRIH. (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，Sanskrit Devanagari: ओँ गुरु पद्म वज्र आयुर्ज्ञान सिद्धि हुं ह्रीः，Sanskrit Romanization: oṃ guru padma vajra āyurjñāna siddhi hūṃ hrīḥ，Literal Chinese Meaning: Om Guru Padma Vajra Life Wisdom Accomplishment Hung Hrih.) AMA RANI DZIBEN DHIYE SOHA. (Tibetan: ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བན་དྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit Devanagari: अमरणि जिवन्धिये स्वाहा，Sanskrit Romanization: amāraṇi jīvandhiye svāhā，Literal Chinese Meaning: Deathless Make Alive May Accomplishment.) Then, the sequence of accomplishment is: OM AH HUNG HRIH GURU PADMA VAJRA DAKI CANDALI AYUH SIDDHI NRI BHRUM DZA HUNG AH. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ཙནྡྷ་ལཱི་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་ཨཱ，Sanskrit Devanagari: ओँ आः हुं ह्रीः गुरु पद्म वज्र डाकी चण्डालि आयुःसिद्धि नृ भ्रूं जः हुं आः，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru padma vajra ḍākī caṇḍāli āyuḥsiddhi nṛ bhrūṃ jaḥ hūṃ āḥ，Literal Chinese Meaning: Om Ah Hung Hrih Guru Padma Vajra Dakini Chandali Life Accomplishment Nri Bhrum Dza Hung Ah.) Then, the sequence of activity is: OM AH HUNG SARVA VAJRA GURU PADMA TOTRENG TSAL HRIH MAHA HARINISA AYUR JÑANA SIDDHI HUNG HRIH. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，Sanskrit Devanagari: ओँ आः हुं सर्व वज्र गुरु पद्म तोदत्रेंगचल ह्रीः मह हरिनिस आयुर्ज्ञान सिद्धि हुं ह्रीः，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ sarva vajra guru padma todatreṃgacal hrīḥ maha harinisa āyurjñāna siddhi hūṃ hrīḥ，Literal Chinese Meaning: Om Ah Hung Sarva Vajra Guru Padma Skull Garland Power Hrih Maha Harinisa Life Wisdom Accomplishment Hung Hrih.) The sealing is: By sealing with the heart essence of profound and clear secret mantra, The indestructible, imperishable, constant, and stable vajra city, The youthful vase body, the illusory peaceful and wrathful deities, From the beginning, pure from the edge, conceal life. Then, the dedication and aspiration are: Dharmadhatu awareness, protector Kuntuzangpo, infinite light, Dharmadhatu deathless vidyadhara Padmasambhava, In the realm of light of the vidyadhara victorious ones, May the four wheels of profound wisdom be perfected. Phat Phat. The supreme heart essence of the sutra, tantra, and vidyadhara victorious ones, This previously untranslated essence of sutras and tantras, unprecedented, Now, to the supreme heart friends, the king and subjects three, The blood drop of citta is manifestly entrusted in the palm of the hand, In the Samye (built around 775 AD, located in Zhanang County, Shannan, Tibet) vajra realm box, Indestructible, increasing, victorious, buried as treasure, When the degenerate time of strife arrives, I, the emanation, the blood-drinking demon-subduing vajra, Having extracted it, the nine sons who hold the mandala, And also some individuals who hold the teachings, Like bees collecting the essence of radiant nectar, Meeting this, The fortunate ones will find the vidyadhara of life, Meeting this, from the realm liberation of Kuntuzangpo's light body, The vast kingdom will naturally be assured of bliss. This command, to Machen Pomra (holy mountain in Tibetan area) and, Peker (place name), the war god, I entrust to you, Please accomplish and protect the vajra samaya, Gya Gya Gya. Seal of body, seal of speech, seal of mind, Mantra Guhya Dha Thim. (Tibetan: མནྟྲ་གུཧྱ་དྷ་ཐིམ，Sanskrit Devanagari: मंत्र गुह्य ध थिम，Sanskrit Romanization: mantra guhya dha thim，Literal Chinese Meaning: Mantra Secret Dha Thim.) Vajra Samaya Gya Gya Gya. I, like the blood-drinking demon-subduing vajra, From the glorious Samye (built around 775 AD, located in Zhanang County, Shannan, Tibet) vajra realm box, Having invoked it with unwavering miraculous power, In the east of Dokham (Dokham area, referring to the present-day Changdu area and Ganzi Prefecture in Sichuan),

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོར་འཛིན་དབང་པོའི་དཔལ། །ལུགས་གཉིས་འཛིན་པ་འཇིགས་བྲལ་རྔ་ཆེན་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་ཟླ་བྲལ་ལྡིར་སྒྲོག་པ། །རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཡང་སྤྲུལ་སྲིད་ཞིའི་མགོན། །ཀུན་གྱི་གཙུག་ནོར་ཟླ་བྲལ་ཨཱ་ནནྟ། །གསང་བདག་དབང་པོ་ཕས་རྒོལ་སྟོབས་འཇོམས་པ། མཚུངས་མེད་ཟླ་བྲལ་རིགས་གསུམ་དེས་བསྐུལ་ངོར། །ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི། །རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དག་པ། །བདེ་ཆེན་པདྨ་བརྩེགས་པའི་ཕོ་བྲང་ཡང་དབེན་དུ། །ཤོག་སེར་རྣམ་དཀར་ངོས་ལས་ལེགས་པར་ཕབ། །ཆོས་འདི་ཇི་སྲིད་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་མ་རྫོགས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་ལས་ཚེ་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་སྲོག་ཐིག་ཚ་བ་དམར་ཐག །བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
具财富之持地自在者，以执持二规无畏之巨鼓，于此世间无与伦比地轰鸣。三族怙主之真实化身，有寂之主宰，一切之顶饰，无与伦比之阿难陀。秘密主宰，摧伏外敌之力，无等无双，于三族之劝请下。大寺吉祥任成之，自生任成清净坛城，于大乐莲花重叠之宫殿寂静处，于黄纸白纸之上善妙书写。此法直至劫末亦不穷尽。萨瓦芒嘎লাম（藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥）。
又，无上极密中，长寿成就持明命脉热血红线，降魔金刚。

【英语翻译】
The glory of the Lord of the Earth, with the fearless great drum holding the two systems, resounds unparalleled in this world. The true incarnation of the three family protectors, the lord of existence and peace, the supreme jewel of all, the unparalleled Ananda. The secret lord, who subdues the power of external enemies, unequaled and unparalleled, at the urging of the three families. Of the great monastery, Palden Lhundrup, the self-arisen, spontaneously accomplished, pure mandala, in the secluded palace of the Great Bliss Lotus stacked. It is well written on the surface of yellow and white paper. May this Dharma not be exhausted until the end of the kalpa. Sarva Mangalam (藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：All auspiciousness).
Also, from the unsurpassable innermost secret, the life accomplishment, vidyadhara lifeline, hot blood red thread, the demon-subduing vajra.

============================================================

